2 Chronicles 25:4

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G3588   G5207 their sons G1473   G3756 were not G615 killed G2596 according to G3588 the G1242 covenant G3588 of the G3551 law G2962 of the lord, G2531 as G1125 is written G1722 in G3551 the law G* of Moses, G5613 as G1781 the lord gave charge, G2962   G3004 saying, G3756 [2shall not die G599   G3962 1fathers] G5228 for G5043 the children, G2532 and G3588 the G5207 sons G3756 shall not G599 die G5228 for G3962 the fathers, G237.1 but only G1538 each G3588   G1438 for his own G266 sin G599 shall die.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G3756 ουκ G615 απέκτεινε G2596 κατά G3588 την G1242 διαθήκην G3588 του G3551 νόμου G2962 κυρίου G2531 καθώς G1125 γέγραπται G1722 εν G3551 νόμω G* Μωυσή G5613 ως G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3004 λέγων G3756 ουκ αποθανούνται G599   G3962 πατέρες G5228 υπέρ G5043 τέκνων G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G3756 ουκ G599 αποθανούνται G5228 υπέρ G3962 πατέρων G237.1 αλλ΄ η G1538 έκαστος G3588 τη G1438 εαυτού G266 αμαρτία G599 αποθανούνται
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G2962 N-GSM κυριου G2531 ADV καθως G1125 V-RPI-3S γεγραπται G3739 CONJ ως   V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3P αποθανουνται G3962 N-NPM πατερες G5228 PREP υπερ G5043 N-GPN τεκνων G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3P αποθανουνται G5228 PREP υπερ G3962 N-GPM πατερων G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-DSF τη G1438 D-GSM εαυτου G266 N-DSF αμαρτια G599 V-FMI-3P αποθανουνται
HOT(i) 4 ואת בניהם לא המית כי ככתוב בתורה בספר משׁה אשׁר צוה יהוה לאמר לא ימותו אבות על בנים ובנים לא ימותו על אבות כי אישׁ בחטאו ימותו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H853 ואת   H1121 בניהם their children, H3808 לא not H4191 המית But he slew H3588 כי but H3789 ככתוב as written H8451 בתורה in the law H5612 בספר in the book H4872 משׁה of Moses, H834 אשׁר where H6680 צוה commanded, H3068 יהוה the LORD H559 לאמר saying, H3808 לא shall not H4191 ימותו die H1 אבות The fathers H5921 על for H1121 בנים the children, H1121 ובנים shall the children H3808 לא neither H4191 ימותו die H5921 על for H1 אבות the fathers, H3588 כי but H376 אישׁ every man H2399 בחטאו for his own sin. H4191 ימותו׃ shall die
Vulgate(i) 4 sed filios eorum non interfecit sicut scriptum est in libro legis Mosi ubi praecepit Dominus dicens non occidentur patres pro filiis neque filii pro patribus suis sed unusquisque in suo peccato morietur
Clementine_Vulgate(i) 4 sed filios eorum non interfecit, sicut scriptum est in libro legis Moysi, ubi præcepit Dominus, dicens: Non occidentur patres pro filiis, neque filii pro patribus suis, sed unusquisque in suo peccato morietur.
Wycliffe(i) 4 but he killide not the sones of hem; as it is writun in the book of the lawe of Moises, where the Lord comaundide, seiynge, Fadris schulen not be slayn for the sones, nether the sones for her fadris; but ech man schal die in his owne synne.
Coverdale(i) 4 But their childre slewe he not, for so is it wrytten in the boke of the lawe of Moses, where the LORDE comaundeth, and sayeth: The fathers shal not dye for the children, nether shal the children dye for the fathers: but euery one shal die for his awne synne.
MSTC(i) 4 But he slew not their children as it is written in the law, even in the book of Moses to whom the LORD commanded, saying, "The fathers shall not die for the children's causes, nor the children for the fathers, but every man shall die for his own sin."
Matthew(i) 4 But he slue not theyr chyldren as it is wrytten in the lawe, euen in the boke of Moses to whome the Lord commaunded saying: the fathers shall not dye for the childrens causes, nor the chyldren for the fathers, but euery man shall dye for hys owne synne.
Great(i) 4 But he slue not their children, because it is written thus in the law & boke of Moses, where the Lorde commaunded, saying: the fathers shall not dye for the children, nether shall the chyldren dye for the fathers, but euery man shall dye for hys awne synne,
Geneva(i) 4 But he slewe not their children, but did as it is written in the Lawe, and in the booke of Moses, where the Lord commanded, saying, The fathers shall not dye for the children, neyther shall the children die for the fathers, but euery man shall dye for his owne sinne.
Bishops(i) 4 But he slue not their children, because it is written thus in the lawe and booke of Moyses, where the Lorde commaunded, saying: The fathers shall not dye for the children, neither shall the children dye for the fathers, but euery man shall dye for his owne sinne
DouayRheims(i) 4 But he slew not their children, as it is written in the book of the law of Moses, where the Lord commanded, saying: The fathers shall not be slain for the children, nor the children for their fathers, but every man shall die for his own sin.
KJV(i) 4 But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
KJV_Cambridge(i) 4 But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
Thomson(i) 4 But, according to the covenant of the law of the Lord, he did not put to death their children, as it is written; as the Lord commanded saying, Fathers shall not be put to death for children; nor shall children be put to death for fathers; but they shall die every one for his own crime
Webster(i) 4 But he slew not their children, but did as it is written in the law of the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
Brenton(i) 4 But he slew not their sons, according to the covenant of the law of the Lord, as it is written, and as the Lord commanded, saying, The fathers shall not die for the children, and the sons shall not die for the fathers, but they shall die each for his own sin.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν οὐκ ἀπέκτεινε, κατὰ τὴν διαθήκην τοῦ νόμου Κυρίου, καθὼς γέγραπται, ὡς ἐνετείλατο Κύριος, λέγων, οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ οἱ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων, ἀλλʼ ἢ ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανοῦνται.
Leeser(i) 4 But their children he put not to death; but did as it is written in the law in the book of Moses, that the Lord had commanded, saying, The fathers shall not die for the children, nor shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
YLT(i) 4 and their sons he hath not put to death, but did as is written in the law, in the book of Moses, whom Jehovah commanded, saying, `Fathers do not die for sons, and sons die not for fathers, but each for his own sin they die.'
JuliaSmith(i) 4 And their sons he slew not, for as written in the law in the book of Moses where Jehovah commanded, saying, The fathers shall not die for the sons, and the sons shall not die for the fathers, for each shall die in his sin.
Darby(i) 4 But their children he did not put to death, but [did] according to that which is written in the law in the book of Moses, wherein Jehovah commanded saying, The fathers shall not die for the children, nor shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
ERV(i) 4 But he put not their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.
ASV(i) 4 But he put not their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as Jehovah commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.
JPS_ASV_Byz(i) 4 But he put not their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as the LORD commanded, saying: 'The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.'
Rotherham(i) 4 but, their sons, he put not to death,––but as it is written in the law––in the book of Moses––how that Yahweh commanded, saying–Fathers, shall not die for, sons, and Sons, shall not die, for, fathers, but Each man, for his own sin, shall die.
CLV(i) 4 and their sons he has not put to death, but [did] as is written in the law, in the book of Moses, whom Yahweh commanded, saying, `Fathers do not die for sons, and sons die not for fathers, but each for his own sin they die..
BBE(i) 4 But he did not put their children to death, for he kept the orders of the Lord recorded in the book of the law of Moses, saying, The fathers are not to be put to death for their children or the children for their fathers, but a man is to be put to death for the sin which he himself has done.
MKJV(i) 4 But he did not kill their sons, but as it is written in the Law in the book of Moses, where Jehovah commanded, saying, The father shall not die for the sons, nor shall the sons die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
LITV(i) 4 But he did not kill their sons, but did as is written in the law, in the Book of Moses, whom Jehovah commanded, saying, The fathers shall not die for the sons, and the sons shall not die for the fathers; but they each shall die for his own sin.
ECB(i) 4 and he deathifies not their sons, but as inscribed in the torah in the scroll of Mosheh. Yah Veh misvahed, saying, Neither the fathers die for the sons nor the sons die for the fathers; but each dies for his own sin.
ACV(i) 4 But he did not put their sons to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the sons, neither shall the sons die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
WEB(i) 4 But he didn’t put their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as Yahweh commanded, saying, “The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.”
NHEB(i) 4 But he did not put their children to death, but did according to that which is written in the law in the scroll of Moses, as the LORD commanded, saying, "The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin."
AKJV(i) 4 But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
KJ2000(i) 4 But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
UKJV(i) 4 But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
TKJU(i) 4 But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, "The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
EJ2000(i) 4 But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but each one shall die for his own sin.
CAB(i) 4 But he did not kill their sons, according to the covenant of the law of the Lord, as it is written, and as the Lord commanded, saying, The fathers shall not die for the children, and the sons shall not die for the fathers, but they shall die each for his own sin.
LXX2012(i) 4 But he killed not their sons, according to the covenant of the law of the Lord, as it is written, [and] as the Lord commanded, saying, The fathers shall not die for the children, and the sons shall not die for the fathers, but they shall die each for his own sin.
NSB(i) 4 He did not execute their children. He obeyed Jehovah’s command written in the Book of Moses’ Teachings: »Parents must never be put to death for the crimes of their children, and children must never be put to death for the crimes of their parents. Each person must be put to death for his own crime.«
ISV(i) 4 but he did not execute their children in obedience to what is written in the Law, the writings of Moses, where the LORD commanded, “Fathers are not to die because of what their children do, nor are children to die because of what their fathers do, but each person is to die for his own sins.”
LEB(i) 4 But he did not put their children to death, according to what is written in the law, in the scroll of Moses, where Yahweh commanded, saying, "Fathers shall not be put to death on account of the sons, and the sons shall not be put to death on account of the fathers, but each shall be put to death for his own sin."
BSB(i) 4 Yet he did not put their sons to death, but acted according to what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: “Fathers must not be put to death for their children, and children must not be put to death for their fathers; each is to die for his own sin.”
MSB(i) 4 Yet he did not put their sons to death, but acted according to what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: “Fathers must not be put to death for their children, and children must not be put to death for their fathers; each is to die for his own sin.”
MLV(i) 4 But he did not put their sons to death, but did according to what is written in the law in the book of Moses, as Jehovah commanded, saying, The fathers will not die for the sons, neither will the sons die for the fathers, but every man will die for his own sin.
VIN(i) 4 But he did not put their sons to death, but did according to what is written in the law in the book of Moses, as the LORD commanded, saying, The fathers will not die for the sons, neither will the sons die for the fathers, but every man will die for his own sin.
Luther1545(i) 4 Aber ihre Kinder tötete er nicht. Denn also stehet es geschrieben im Gesetz, im Buch Moses, da der HERR gebeut und spricht: Die Väter sollen nicht sterben für die Kinder, noch die Kinder für die Väter, sondern ein jeglicher, soll um seiner Sünde willen sterben.
Luther1912(i) 4 Aber ihre Kinder tötete er nicht; denn also steht's im Gesetz, im Buch Mose's, da der HERR gebietet und spricht: Die Väter sollen nicht sterben für die Kinder noch die Kinder für die Väter; sondern ein jeglicher soll um seiner Sünde willen sterben.
ELB1871(i) 4 Aber ihre Söhne tötete er nicht, sondern er tat, wie im Gesetz, im Buche Moses, geschrieben steht, wo Jehova geboten und gesagt hat: Nicht sollen Väter sterben um der Kinder willen, und Kinder sollen nicht sterben um der Väter willen, sondern sie sollen ein jeder für seine Sünde sterben.
ELB1905(i) 4 Aber ihre Söhne tötete er nicht, sondern er tat, wie im Gesetz, im Buche Moses, geschrieben steht, wo Jahwe geboten und gesagt hat: Nicht sollen Väter sterben um der Kinder willen, und Kinder sollen nicht sterben um der Väter willen, sondern sie sollen ein jeder für seine Sünde sterben. [5.Mose 24,16]
DSV(i) 4 Doch hun kinderen doodde hij niet, maar hij deed, gelijk in de wet, in het boek van Mozes, geschreven is, waar de HEERE geboden heeft, zeggende: De vaders zullen niet sterven om de kinderen, en de kinderen zullen niet sterven om de vaders; maar een ieder zal om zijn zonde sterven.
DSV_Strongs(i)
  4 H1121 Doch hun kinderen H4191 H8689 doodde hij H3808 niet H3588 , maar hij [deed], gelijk H8451 in de wet H5612 , in het boek H4872 van Mozes H3789 H8803 , geschreven is H834 , waar H3068 de HEERE H6680 H8765 geboden heeft H559 H8800 , zeggende H1 : De vaders H3808 zullen niet H4191 H8799 sterven H5921 om H1121 de kinderen H1121 , en de kinderen H3808 zullen niet H4191 H8799 sterven H5921 om H1 de vaders H3588 ; maar H376 een ieder H2399 zal om zijn zonde H4191 H8799 sterven.
Giguet(i) 4 Mais il ne fit pas périr leurs fils, se conformant à l’alliance de la loi du Seigneur. Car il est écrit, et tel est le commandement de Dieu: Les pères ne mourront pas à cause de leurs enfants, et les fils ne mourront pas à cause de leurs pères; mais chacun portera la peine de son péché.
DarbyFR(i) 4 Mais leurs fils, il ne les mit pas à mort, car il fit selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, où l'Éternel a commandé, disant: Les pères ne mourront pas pour les fils, et les fils ne mourront pas pour les pères; car chacun mourra pour son péché.
Martin(i) 4 Mais il ne fit point mourir leurs enfants, selon ce qui est écrit dans la Loi, au Livre de Moïse, dans lequel l'Eternel a commandé, en disant : Les pères ne mourront point pour les enfants, et les enfants ne mourront point pour les pères; mais chacun mourra pour son péché.
Segond(i) 4 Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l'Eternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.
Segond_Strongs(i)
  4 H4191 Mais il ne fit pas mourir H8689   H1121 leurs fils H3789 , car il agit selon ce qui est écrit H8803   H8451 dans la loi H5612 , dans le livre H4872 de Moïse H3068 , où l’Eternel H6680 donne ce commandement H8765   H559   H8800   H4191  : On ne fera point mourir H8799   H1 les pères H1121 pour les enfants H4191 , et l’on ne fera point mourir H8799   H1121 les enfants H1 pour les pères H4191  ; mais on fera mourir H8799   H376 chacun H2399 pour son péché.
SE(i) 4 mas no mató a los hijos de ellos, según lo que está escrito en la ley en el libro de Moisés, donde el SEÑOR mandó, diciendo: No morirán los padres por los hijos, ni los hijos por los padres; mas cada uno morirá por su pecado.
ReinaValera(i) 4 Mas no mató á los hijos de ellos, según lo que está escrito en la ley en el libro de Moisés, donde Jehová mandó, diciendo: No morirán los padres por los hijos, ni los hijos por los padres; mas cada uno morirá por su pecado.
JBS(i) 4 mas no mató a los hijos de ellos, según lo que está escrito en la ley en el libro de Moisés, donde el SEÑOR mandó, diciendo: No morirán los padres por los hijos, ni los hijos por los padres; mas cada uno morirá por su pecado.
Albanian(i) 4 Megjithatë ai nuk i vriste bijtë e tyre, por veproi siç është shkuar në ligj në librin e Moisiut, të cilin Zoti e urdhëroi duke thënë: "Etërit nuk do të vriten për fajin e bijve të tyre, dhe as bijtë e tyre nuk do të vriten për fajin e etërve; por secili do të dënohet me vdekje për mëkatin e vet".
RST(i) 4 Но детей их не умертвил, так как написано в законе, в книге Моисеевой, где заповедал Господь, говоря: не должны быть умерщвляемы отцы за детей, и дети не должны быть умерщвляемы за отцов, но каждый за свое преступление должен умереть.
Arabic(i) 4 واما بنوهم فلم يقتلهم بل كما هو مكتوب في الشريعة في سفر موسى حيث أمر الرب قائلا لا تموت الآباء لاجل البنين ولا البنون يموتون لاجل الآباء. بل كل واحد يموت لاجل خطيته
Bulgarian(i) 4 Но синовете им не умъртви, защото постъпи, според писаното в закона, в книгата на Мойсей, където ГОСПОД заповяда и каза: Бащите да не умират заради синовете и синовете да не умират заради бащите, а всеки да умира за собствения си грях.
Croatian(i) 4 Ali im sinova nije pogubio, prema onome što je napisano u knjizi Zakona Mojsijeva, gdje Jahve zapovijeda: "Neka se očevi ne pogubljuju za sinove, ni sinovi za očeve, nego svatko neka gine za svoj grijeh."
BKR(i) 4 A však synů jejich nekázal mordovati, ale učinil tak, jakž psáno jest v zákoně, v knize Mojžíšově, kdež přikázal Hospodin, řka: Nebudou na hrdle trestáni otcové za syny, aniž synové trestáni budou na hrdle za otce, ale jeden každý za svůj hřích umře.
Danish(i) 4 Men han dræbte ikke deres Børn; thi han gjorde, saaledes som er skrevet i Loven i Moses Bog, det, som HERREN bød, sigende: Forældre skulle ikke dø for Børnene, og Børnene skulle ikke dø for Forældrene; men de skulle dø hver for sin Synds Skyld.
CUV(i) 4 卻 沒 有 治 死 他 們 的 兒 子 , 是 照 摩 西 律 法 書 上 耶 和 華 所 吩 咐 的 說 : 不 可 因 子 殺 父 , 也 不 可 因 父 殺 子 , 各 人 要 為 本 身 的 罪 而 死 。
CUVS(i) 4 却 没 冇 治 死 他 们 的 儿 子 , 是 照 摩 西 律 法 书 上 耶 和 华 所 吩 咐 的 说 : 不 可 因 子 杀 父 , 也 不 可 因 父 杀 子 , 各 人 要 为 本 身 的 罪 而 死 。
Esperanto(i) 4 Sed iliajn filojn li ne mortigis, cxar tiel estas skribite en la instruo, en la libro de Moseo, kie la Eternulo ordonis, dirante:Ne devas morti patroj pro la infanoj, kaj infanoj ne devas morti pro la patroj, sed cxiu devas morti pro sia peko.
Finnish(i) 4 Mutta heidän lapsiansa ei hän tappanut; sillä näin on kirjoitettu laissa Moseksen raamatussa, jossa Herra kieltää, sanoen: ei tule isäin kuolla lasten edestä, eikä lasten isäin edestä; mutta jokaisen pitää kuoleman syntinsä tähden.
FinnishPR(i) 4 Mutta heidän lapsensa hän jätti surmaamatta: hän teki, niinkuin on kirjoitettu laissa, Mooseksen kirjassa, jossa Herra on käskenyt sanoen: "Älkööt isät kuolko lasten tähden älköötkä lapset isien tähden; kukin kuolkoon oman syntinsä tähden".
Haitian(i) 4 Men li pa t' manyen pitit ansasen sa yo, paske dapre sa ki ekri nan Liv lalwa Moyiz la, Bondye te bay lòd sa a: Nou pa gen dwa touye yon papa pou krim pitit li fè. Ni nou pa gen dwa touye yon pitit pou krim papa l' te fè. Y'a touye yon moun pou krim li menm li fè.
Hungarian(i) 4 De azoknak fiait nem öleté meg, hanem a szerint cselekedék, a mint a törvényben, a Mózes könyvében megiratott, a melyben az Úr parancsolt volt, mondván: Meg ne ölettessenek az atyák a fiakért és a fiak se ölettessenek meg az atyákért, hanem kiki az õ saját bûnéért ölettessék meg.
Indonesian(i) 4 Tetapi anak-anak pegawai-pegawai itu tidak dibunuhnya karena ia menuruti perintah TUHAN dalam Buku Musa yang berbunyi, "Jangan menghukum mati orang tua karena kejahatan yang dilakukan oleh anak-anak mereka, dan jangan menghukum mati anak-anak karena kejahatan yang dilakukan oleh orang tua mereka. Setiap orang hanya boleh dihukum mati karena kejahatan yang dilakukannya sendiri."
Italian(i) 4 Ma non fece morire i lor figliuoli; anzi fece come è scritto nella Legge, nel libro di Mosè, nel quale il Signore ha comandato che i padri non muoiano per li figliuoli, nè i figliuoli per li padri; anzi, che ciascuno muoia per lo suo proprio peccato.
ItalianRiveduta(i) 4 Ma non fece morire i loro figliuoli, conformandosi a quello ch’è scritto nella legge, nel libro di Mosè, dove l’Eterno ha dato questo comandamento: "I padri non saranno messi a morte a cagion de’ figliuoli, né i figliuoli saranno messi a morte a cagion dei padri; ma ciascuno sarà messo a morte a cagione del proprio peccato".
Korean(i) 4 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 4 Jų vaikų jis nenužudė, kaip Mozės įstatymo knygoje parašyta, kur Viešpats įsako: “Tėvai neturi mirti dėl vaikų ir vaikai dėl tėvų, bet kiekvienas mirs dėl savo paties nuodėmės”.
PBG(i) 4 Wszakże synów ich niepobił: ale uczynił, jako napisano w zakonie, w księgach Mojżeszowych, gdzie przykazał Pan, mówiąc: Nie umrą ojcowie za synów, ani synowie umrą za ojców, ale każdy za grzech swój umrze.
Portuguese(i) 4 Contudo não matou os filhos deles mas fez segundo está escrito na lei: no livro de Moisés, como o Senhor ordenou, dizendo: Não morrerão os pais pelos filhos nem os filhos pelos pais; mas cada um morrerá pelo seu pecado.
Norwegian(i) 4 Men deres barn drepte han ikke; han gjorde efter det som er skrevet i loven, i Mose-boken, hvor Herren har gitt dette bud: Foreldre skal ikke lide døden for sine barns skyld, og barn ikke lide døden for sine foreldres skyld; men enhver skal dø for sin egen synd.
Romanian(i) 4 Dar n'a omorît pe fiii lor, căci a lucrat potrivit cu ceeace este scris în Lege, în cartea lui Moise, unde Domnul dă porunca aceasta:,,Să nu se omoare părinţii pentru copii, şi să nu se omoare copiii pentru părinţi; ci fiecare să fie omorît pentru păcatul lui.``
Ukrainian(i) 4 А синів їх він не позабивав, як написано в книзі Мойсеєвого Закону, що наказав був Господь, говорячи: Не помруть батьки за синів, а сини не помруть за батьків, бо кожен за гріх свій помре.